ОТ ИЗДАТЕЛЬСТВА

      Первый перевод «Бхагавад-гиты как она есть» на русский язык вышел в свет в 1984 г. Издание разошлось миллионным тиражом и стало наиболее читаемым переводом «Бхагавад-гиты» на русском языке. Однако со временем стало очевидно, что перевод, несомненно талантливый, грешит неточностями, да и очевидными ошибками, что было, к сожалению, неизбежно из-за неопытности переводчиков и редакторов, участвовавших в подготовке к печати первого русского издания этой книги. Поэтому возникла настоятельная необходимость выпустить второе издание «Бхагавад-гиты как она есть» на русском языке, в котором эти ошибки были бы исправлены. Так появился новый перевод этой книги, который Вы держите в руках.
      В новом переводе были сделаны некоторые исправления, приводящие текст в более точное соответствие с первоначальным, неотредактированным, переводом и комментариями Шрилы Прабхупады. Переводчик и редакторы, работавшие с этим изданием, использовали все ответы на вопросы, которые возникли при переводе книги на разные языки, список ошибок, допущенных при ее издании на английском языке, а также другие материалы, собранныев Североевропейском Би-би-ти за последние восемь лет. Упомянутые выше исправления были одобрены ответственными редакторами Би-би-ти (в том числе Джаядвайтой Свами) и другими специалистами в этой области. Книга дополнена предметно-именным указателем и обновленными справочными разделами.
      Издательство выражает глубокую благодарность всем, кто так или иначе способствовал выходу этой книги в свет.